P.Berol. 8299

Trismegistos: 64385

Transcription based on: Schmidt, C., and W. Schubart, eds. “8. Akrostichischer Hymnus.” Pages 125–126 in Altchristliche Texte. Berliner Klassikertexte VI. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1910. For translation in Afrikaans, see https://wurmblikkie.wordpress.com/tag/p-berol-8299/

Fragment 1

verso

  1. αρνα επ ωμου*
  2. λαβων ση π̣ο̣ι
  3. μνη ενωσας*
  4. Υιον νομεα ν-*
  5. υν επεγνω̣-
  6. ν νυν εσχα*
  7. νομην πα-*
  1. lamb upon shoulder*
  2. having taken/received your f̣ḷo-
  3. ck having united*
  4. Son shepherd n-*
  5. ow I obserṿ-
  6. ed, now he let go*
  7. pasture of his-*

[Τ] … having taken the lamb upon the shoulder, having united your flock

[Ψ] Now I know the Son (is) shepherd; now he took up his Father's pasture.

Fragment 2

verso

  1. τρωαν..
  2. Φοβερας δυ-
  3. ναμεις διο-
  4. δευσω μη-
  5. δεν τι παθ-
  6. ων απο του-
  7. των+
  1. Father..
  2. Fearful pow-
  3. ers I will-
  4. travel through no-
  5. thing someone has suf-
  6. fered from th-
  7. ese +

[Φ] I will travel through the midst of fearful powers, nothing anyone has suffered from these +

Fragment 3

verso

  1. Χαρις τ̣ε σο̣ι̣*
  2. μακαρ απο-
  3. βλεψας απο-
  4. φευξομαι
  5. των επιβο-
  6. λων...
  7. Ψαλτηρι-
  8. α σοι ανε-
  1. Grace ḅọth to yọụ*
  2. blessed look-
  3. ing escap-
  4. ing from
  5. the penal-
  6. ty...
  7. Harp-
  8. s to you wake-

[Χ] And grace to you, Blessed one. Having seen (you) I will be set free from the assault...

[Ψ] I will awaken the harps for you (continued on next fragment)

Fragment 4

verso

  1. γ̣ειρω α̣γιου̣ς δε̣
  2. χορους χο
  3. ρευσω
  4. Ω λογε πα
  5. τρος απο-*
  6. ρρη̣τ̣ο̣υ̣ σοι δο-
  7. ξα κρατος
  8. εις αιω̣νας
  1. ụp, ṣainṭs buṭ
  2. dancers I will da-
  3. nce
  4. O word, fa-
  5. ther, in-*
  6. fiṇịṭẹ to you glo-
  7. ry power
  8. into ag̣es

(cont.) and I will dance the dances of saints.

[Ω] O Word of the infinite Father, to you glory (and) power forever!

Notes